Он взглянул на нее, прежде чем начать диктовать.
— Детка, ты выглядишь даже лучше, чем всегда. Прямо сияешь.
Доркас мечтательно ответила:
— Я решила назвать его Деннис[71].
Джубал кивнул:
— Принимается. Подходяще. — Подходящее имя, подумал он про себя, даже если она ошибается насчет отцовства. — Ты в состоянии работать?
— О да!
— Тогда начинаем. Стереопьеса. Черновик. Рабочее название: «Марсианин по фамилии Смит». Начало: камера наплывает на Марс. Используются архивные снимки, идущие непрерывной чередой. Наплыв на декорацию, похожую на место посадки «Посланца». Космический корабль со среднего расстояния. Муляжи марсиан, воспроизведенные по фотографиям. Сцена меняется: теперь мы видим интерьер корабля. Женщина, распростертая на хирургическом…
Приговор относительно третьей от Солнца планеты был несомненен. Старшие четвертой планеты не были всезнающими, и в своем роде были так же провинциальны, как и люди. Грокая по своим меркам, но при помощи превосходнейшей логики, они были уверены, что со временем постигнут неизлечимую «неправильность» вечно занятых, суетящихся, ссорящихся существ третьей планеты, неправильность, которая требовала проведения отбора, как только будет грокнута, обдумана и возненавижена.
Но к тому времени, как они стали медленно постигать эту неправильность, оказалось, что было бы в высшей степени невероятно, чтобы Старшие оказались в состоянии разрушить такую сверхъестественно сложную расу. Опасность оказалась столь пренебрежимо малой, что те, кто занимался третьей планетой, решили не тратить на нее и доли эры.
* * *
Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.
— Дигби!
Его ассистент поднял голову.
— Да, Фостер?
— Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.
— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?
Дигби пожал плечами.
— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…
— Не имеет значения. Вы есть Бог.
— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.
Фостер вмешался:
— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?
Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…
Роберт Хайнлайн
Чужак в чужой стране
Эксмо, 2003 год
Серия: История будущего
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-699-04279-2
Тип обложки: твёрдая
Страниц: 605
Описание:
Отв. ред. Д. Малкин.
Ред. Л. Корзун.
В оформлении переплета использована работа худ. Стива Юлла.
Содержание:
Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер), с. 5-603
Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».
Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.
Жаргонные названия репортеров различного профиля.
Эндивий — род цикория.
Бастард — незаконнорожденный.
Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».
Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.
Скваттер — человек, незаконно занявший землю.
Здесь в смысле «кормушка».
Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)
«Реквием».
От слова «девиация» — отклонение.
Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.
Вещество, вызывающее выпадение осадка.
Фантастический роман Эбборта «Флатландия».
Неофициальные советники главы правительства.
Штат в Мексике.
«Всегда готов!»
Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.
Вонючка.
Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.
Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.
Новое Откровение — библия фостеритов.
Бог.
Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.
Magician означает и волшебник, и фокусник.
Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.
Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.
Девиз США в их первоначальном состоянии.
Порт в Ирландии.
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.
Merde (франц.) — дерьмо.
Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
Exempli gratia (лат.) — пример.
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
Великая Богоматерь.
Per se (лат.) — само по себе.
Гросс — 12 дюжин.
Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
Ex officio — дословно: по должности, официально.
Иглу — эскимосское жилище из снега.
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.